喜 报
东南大学艺术学院汪小洋教授
《中国墓室壁画史论》英文版 重磅出版
为全球学者提供研究中国墓室壁画的权威文本
2018年,科学出版社隆重推出了汪小洋教授潜心研究多年的力作——《中国墓室壁画史论》,截止至目前,该书已再版五次。这部五十余万字的鸿篇巨制,不仅系统梳理了中国墓室壁画两千余年的发展脉络,更以“重生信仰”为核心理论,构建了我国第一部墓室壁画通史体系。

作者: 汪小洋 著
ISBN: 978-7-03-055357-7

译者:朱善华,王诗晓
ISBN:978-981-95-0867-9
该书出版当年即入选国家社科基金中华学术外译项目,经过译者朱善华(东南大学外国语学院)、王诗晓(南京大学艺术学院)长达八年的精耕细作,其英文版The History of Chinese Tomb Murals已于2025年10月由Springer出版社面向全球发行,向世界展示中国墓室壁画研究的成就。这段跨越八年的翻译历程,不仅是中国学术走向世界的生动实践,更是两位译者以语言为桥、以文化为媒的学术奉献。
1、理论创新
重生信仰的学术突破

送葬图
山西长治北郊西白兔村宋墓 公元1088 年
《中国墓室壁画史论》的最大亮点在于提出了“重生信仰”的理论框架。汪小洋教授通过系统考证指出,不同于佛教的轮回观与道教的长生说,中国墓室壁画体现的是一种独特的生死转化信仰——“死即长生”。这种植根于儒教体系的信仰,以魂魄观念和祖先崇拜为核心,通过墓葬建筑实现生死转化,既承认死亡的现实性,又构建了死后世界的理想图景。书中对汉代“重生信仰”的形成进行了重点论证。通过分析魂魄观念、祖先崇拜、葬仪礼制等六个维度,指出两汉时期横穴墓的普及与“死既长生”观念的传播,共同促成了重生信仰的正式确立。这一理论突破,不仅解释了汉画像石与汉墓壁画在图像体系上的差异,更揭示了中国墓室壁画两千年一以贯之的精神内核。

升仙图
山西长治东郊南垂村金墓 公元1153 年
2.翻译攻坚
八年磨一剑的学术坚守
作为国家社科基金中华学术外译项目的核心成果,英文版的翻译工作面临三大挑战。
术语破译。书中涉及的“重生信仰”“二元仪式”“审美增殖”等核心概念,需在西方学术语境中找到精准对应。译者通过对比宗教哲学、艺术史领域的相关术语,创造性地提出“rebirth belief”“dual ritual system”“aesthetic multiplication”等译法,既保留原意又符合学术规范。
文化转译。儒教体系、祖先崇拜等具有中国特色的文化概念,需通过注释与案例进行文化解码。译者增补了大量文化背景说明,如将“孝道”译为“filial piety with cosmological significance”,凸显其宇宙论维度。
跨学科整合。面对考古学、宗教学、艺术学的交叉内容,译者构建了术语库与知识图谱,确保专业表述的准确性。例如在翻译“封闭性审美”时,通过对比西方“closed aesthetic”的局限,最终采用“enclosed aesthetic”以体现空间维度。

墓主人对坐图
陕西蒲城县洞耳村元墓 公元1269 年

归来图
陕西蒲城县洞耳村元墓 公元1269 年
从2018年中文版出版到2025年英文版面世,这八年不仅是语言转换的八年,更是中国学术与世界对话的八年。朱善华、王诗晓两位译者的卓越贡献,使这部学术经典得以跨越语言障碍,为全球学者提供研究中国墓室壁画的权威文本,它承载的不仅是文字的重量,更是中国学术走向世界的坚定步伐。
